Практика вторичного использования греко-римских деталей наиболее хорошо известна по многочисленным христианским храмам позднеантичного периода в Риме, Константинополе и на обширной территории Греции, Малой Азии и Ближнего Востока. Хотя она имела свою предысторию в искусстве Древнего мира, но именно в ранневизантийский период сполии были популярны как никогда прежде. Проблема их применения в церковной архитектуре достаточно хорошо изучена, однако она совершенно не затронута в исследованиях по синагогам, в то время как в этой параллельной ветви зодчества существовали свои принципы и значения. Разница между двумя параллельными традициями показана на основе анализа архитектуры нескольких храмов (Юго-восточная церковь в Иппосе-Суссите, храм Умножения хлебов и рыб в Табхе) и нескольких синагог (Капернаум, Хоразин, Барам, Умм-Канатир). Для христианских памятников предлагаются новые теории, касающиеся непосредственных источников заимствования деталей, но в интерпретации причин их использования автор согласен с двумя основными теориями Дайхмана и Краутхаймера, хотя они и противоположные (экономические причины и «ренессанс античности»). В синагогах же ситуация была иной: сполии, по сути, запрещалось заимствовать из разрушенных зданий, кроме запустевших синагог. В тех памятниках, где эта практика все же встречалась, греко-римские детали служили стилистическим «камертоном» всей остальной архитектуры и ее декора. На мой взгляд, такой феномен имел свои историко-религиозные причины, сформировавшиеся во времена правления Юлиана Отступника. Основной его смысл заключался в сложности самоидентификации на фоне доминирующего христианства и в противопоставлении ему.

 PDF

Важнейшими византийскими источниками о церкви Св. Софии Константинопольской являются известные экфрасисы Прокопия Кесарийского и Павла Силенциария (VI в.), написанный в XII в. экфрасис Михаила Солунского, а также возникшее в IX в. «Сказание о возведении Великой Церкви, именуемой Святой Софией». Эти тексты полностью или частично переводились на современные языки и не раз привлекались исследователями для реконструкции утраченных или измененных элементов постройки. Кроме того, эти источники, описывающие в целом хорошо сохранившийся памятник, дают возможность исследовать символическую интерпретацию и эстетическое переживание форм архитектуры в сознании византийцев. Последний аспект представляется особенно интересным. В докладе будут изложены некоторые размышления на эту тему, возникшие в процессе работы над полным комментированным переводом на русский язык этих источников, который мы готовим к изданию.
В первую очередь, есть сложности языковые, в том числе большая стилистическая разница текстов (дескриптивный у Прокопия, поэтическо-риторический у Павла Силенциария, учено-риторический у Михаила Солунского, фольклорно-нарративный в «Сказании»), затрудняющая сравнение текстов и оценку каждого из них в рамках традиции античного и византийского экфрасиса.
Во-вторых, возникает проблема соотнесения описания с сохранившимися и особенно несохранившимися реалиями Св. Софии Константинопольской. Правильное понимание этих взаимоотношений позволяет не только реконструировать утраченные элементы архитектуры и декора храма, но и восстановить художественный замысел всей постройки и отдельных ее элементов. Особую сложность представляет правильное понимание технических терминов и названий строительных материалов (пород камня и т. п.) и соотнесение их с сохранившимися деталями.
Наконец, отдельная проблема — адекватная русская передача описаний, поиск баланса между образностью и смыслом. Особенно это касается поэтических текстов Павла Силенциария, написанных изощренными гекзаметрами, которые не так легко воспринять современному русскому читателю.
Все описанные сложности будут проиллюстрированы в докладе конкретными примерами.
Исследование выполнено при финансовой поддержке РГНФ. «Храм Св. Софии Константинопольской в свете византийских источников. Перевод и научный комментарий», проект № 14-04-00377.

 PDF

Доклад посвящен изучению источников и схемы формирования византийских и славянских миниатюр, изображающих печенегов эпохи их вторжений в Византию и на Русь. Речь идет о миниатюрах из уникальной иллюминированной хроники Византии — Мадридской рукописи Иоанна Скилицы XII в., и ряда славянских лицевых рукописей, рисунки которых восходят к более ранним оригиналам, в т. ч. византийским, — Сильвестровского сборника XIV в., Радзивиловского (Кенигсбергского) списка XV в., Лицевого летописного свода XVI в.
В научной литературе эти миниатюры традиционно рассматриваются с двух, часто не пересекающихся позиций, — условно «искусствоведческой» и «исторической». Искусствоведы основное внимание уделяют анализу художественного стиля и семантике миниатюр, содержанию и типологии образов, иллюстративным и композиционным приемам средневековых художников. Историки часто воспринимают эти миниатюры буквально, игнорируя их художественную природу, и нередко используют их в качестве иллюстраций по истории отношений Византии и Руси с печенегами, на основе чего делаются разнообразные исторические выводы, в т. ч. реконструкции этнографического облика и военной тактики печенегов. Однако, как показывают специальные исследования, этнокультурные различия, проявляющиеся во внешности, костюме, вооружении и т. п. различных групп «других» (русов, болгар, печенегов, «скифов», ордынцев), не были существенны для создателей данных миниатюр; воины противостоящих сторон в большинстве случаев идентичны друг другу. Кроме того, изображения печенегов на миниатюрах лишены остроты оппозиции «ромеи/варвары» или «Русь/Степь», какую содержат иллюстрируемые тексты.
Исходя из этого, а также учитывая, что в дошедшем виде эти иллюстрации не синхронны изображаемым событиям и отражают видение художников более позднего времени, ставится вопрос об источниках и процессе формирования этих рисунков во взаимосвязи с сопровождающими их текстами и историческим контекстом. На примере Мадридского кодекса Скилицы показывается, что текстуально и иллюстративно ряд батальных сцен с участием печенегов и «скифов» восходит к устной традиции. Высказывается предположение, что создавая «динамическую» иконографическую композицию этих эпизодов (см., напр., Biblioteca Nacional, Vitr. 26–2, fol. 161–161v, 162b), византийский художник Мадридского кодекса полагался на героические песни или новеллы фольклорного характера, которые были широко распространены в Византии в течение всей ее истории.

 PDF

В работе анализируются с точки зрения их стиля малоизученные византийские фрески церкви Евангелистрии в Гераки на Пелопоннесе. Уточняется их датировка, выявляются четыре эстетических типа образов, присутствующие в росписи, их характеристики соотносятся с различными аспектами позднекомниновского стиля. Важное место отведено постановке памятника в соответствующий контекст. В первую очередь выявляются фресковые ансамбли, соответствующие выбранным географическим и хронологическим рамкам, при необходимости уточняются их датировки; разрабатывается проблема стилистической общности этих росписей и фресок Евангелистрии. Определяется место росписей группы Пелопоннеса в художественном процессе второй половины XII в. Исследование группы памятников, организованной вокруг эклектичной росписи Евангелистрии, углубляет наше понимание тесного взаимодействия экспрессивной и классицизирующей тенденций в последней четверти XII в. и путей трансформации столичного эстетического идеала в провинции.

 PDF