Виноградов Андрей Юрьевич, Захарова Анна Владимировна
Национальный исследовательский университет Высшая школа экономики, Россия; Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова, Россия
Важнейшими византийскими источниками о церкви Св. Софии Константинопольской являются известные экфрасисы Прокопия Кесарийского и Павла Силенциария (VI в.), написанный в XII в. экфрасис Михаила Солунского, а также возникшее в IX в. «Сказание о возведении Великой Церкви, именуемой Святой Софией». Эти тексты полностью или частично переводились на современные языки и не раз привлекались исследователями для реконструкции утраченных или измененных элементов постройки. Кроме того, эти источники, описывающие в целом хорошо сохранившийся памятник, дают возможность исследовать символическую интерпретацию и эстетическое переживание форм архитектуры в сознании византийцев. Последний аспект представляется особенно интересным. В докладе будут изложены некоторые размышления на эту тему, возникшие в процессе работы над полным комментированным переводом на русский язык этих источников, который мы готовим к изданию.
В первую очередь, есть сложности языковые, в том числе большая стилистическая разница текстов (дескриптивный у Прокопия, поэтическо-риторический у Павла Силенциария, учено-риторический у Михаила Солунского, фольклорно-нарративный в «Сказании»), затрудняющая сравнение текстов и оценку каждого из них в рамках традиции античного и византийского экфрасиса.
Во-вторых, возникает проблема соотнесения описания с сохранившимися и особенно несохранившимися реалиями Св. Софии Константинопольской. Правильное понимание этих взаимоотношений позволяет не только реконструировать утраченные элементы архитектуры и декора храма, но и восстановить художественный замысел всей постройки и отдельных ее элементов. Особую сложность представляет правильное понимание технических терминов и названий строительных материалов (пород камня и т. п.) и соотнесение их с сохранившимися деталями.
Наконец, отдельная проблема — адекватная русская передача описаний, поиск баланса между образностью и смыслом. Особенно это касается поэтических текстов Павла Силенциария, написанных изощренными гекзаметрами, которые не так легко воспринять современному русскому читателю.
Все описанные сложности будут проиллюстрированы в докладе конкретными примерами.
Исследование выполнено при финансовой поддержке РГНФ. «Храм Св. Софии Константинопольской в свете византийских источников. Перевод и научный комментарий», проект № 14-04-00377.